日文中常常會看到有些單字字典上的寫法和口語上的說法不太一樣。像是「葉子」這個字,在日文的字典中「葉子」是寫「葉」,日本人在口說中卻常講「葉っぱ」,還有像植物的「根」寫「根」、「臉頰」寫「頬」,但日本人卻常講「根っこ」、「頬っぺ」,這是為什麼呢? 原來在日文中「葉(は)」、「根(ね)」等單音節的單字,及「頬(ほお)」等長音的短單字,並不容易聽取,為了能讓聽者聽清楚單字,就使用「っぱ」、「っこ」...