用「頑張って」來鼓勵自己!? 其實「頑張って」是「頑張ってください」的省略說法喔。 ● 頑張ってください → 請你努力,請你加油 ● 頑張ります → 我會努力,我會加油 所以要鼓勵別人時用「頑張って」,要表達自己要努力時則該用「頑張ります」 這類「對他人」和「對自己」的表達差異,在日文會話裡很常見! 類似的還有:「任せる」是我做?還是你做呢?↓↓↓ https://colanekojp.co...